Количество непереведнных фраз и очевидные ляпы раздражали с самого начала. Уже тогда хотелось сделать перевод как следует, то есть так, как того заслуживает хороший фильм. Было это вроде как в 1. За ним Чужие, Однажды на Диком Западе, Лишний доллар не помешает, Последний киногерой. В чм причина Тогда переводили так человек надевал наушники, включал видик, смотрел фильм и по ходу дела переводил. Полицейская академия V Задание Майами Бич. Полицейская. Не воспринимаю никакой другой перевод, кроме НТВ. Полицейская Академия 1-7 С Переводом Володарского' title='Полицейская Академия 1-7 С Переводом Володарского' />Поскольку копии фильмов как правило были дрянного качества, не всегда удавалось разобрать речь актров. Переводили поточным методом, по два три фильма в день, что ещ более усугубляло отрицательные качества конечного продукта. Алексей Михалв и перевод Горячие головы 111 4. Андрей Гаврилов и перевод Полицейская Академия 4 139 5. Андрей Гаврилов и перевод Аладдин. А как же ВолодарскийТем не менее, наличие отдельных шедевров общей отстойности продукта не меняло никак получалась откровенная дрянь. Надо только понимать, что в результате получается не перевод, а приблизительный пересказ того, что переводчик сумел разобрать на слух и успел пересказать в микрофон. Плюс большую роль играет чткая дикция, которая есть не у каждого, и способность говорить быстро, что получается далеко не у всех. Нет, не так. Суждения строю по конечному результату и многочисленным интервью переводчиков. Фильм Полицейская академия 2 Их первое задание рассказывает о. Перевод Профессиональный Дублированный. Смотрите онлайн фильм Полицейская академия совершенно бесплатно в хорошем HD качестве без регистрации на нашем уникальном. Дмитрий, почему ты свои переводы называешь правильными Например, Полицейская академия считалась отличной комедией. Ты упомянул Михалва, Горчакова, Володарского. Тво отношение к нимТем не менее, если работа велась по монтажным листам, невозможно объяснить наличие вот таких вот вещей. Перевод, тем не менее, его. Как же их по другому переводить Да, отвратительные экранные копии неизменно оснащают не менее отвратительными переводами. После чего определим номинации Переведено за полчаса, Десятый фильм за день и Переведено в подвале общаги под одеялом. Зрителя интересует конечный продукт добротный, качественный перевод. А не бормотание пополам с мычанием, сопровождаемое рассказами типа копия была отстой, ни фига не разобрать, плюс ребята в комнате бухали, я сам два стакана принял, но вс равно три фильма перевл. Хочешь сказать, что ты переводишь лучше Я хочу сказать, что тогдашние переводы в массе переводами называть нельзя. Это приблизительные пересказы на тему просмотренного фильма. Так понятно Но меня интересует, как лично ты оцениваешь свои переводыСвои переводы оцениваю положительно. Безусловно, есть над чем работать. Однако не без оснований полагаю, что они значительно лучше вот таких пересказов. Или вот таких. Или вот таких. Речь не о личностях переводчиков и не об их способностях. Переводчики Михалв, Горчаков, Гаврилов и другие профессионалы, их знанияспособности общеизвестны. Я делаю не так. Подчркиваю красным английский текст и русский текст. Никаких пересказов на слух. Качественный перевод это работа с текстами. Там чтко расписано, кто и что говорит. Зачастую разъясняется смысл шуток, толкуются непростые моменты. В результате перевода, как можно догадаться, получается русский текст, где тоже вс чтко расписано кто и что говорит. Именно этот текст зачитывают вслух. По два три фильма в день не получится никак. Кроме того, по поводу непонятных для меня мест а таких встречается немало постоянно консультируюсь со знающими людьми. Это тоже требует времени. И только то, что получилось в итоге, наговаривается в микрофон. Но результат от вольных пересказов отличается драматически. Никаких пропусков предложений. Никаких выпадений смысловых кусков. А нецензурная брань она в других языках представлена достаточно богато. Как ты их переводишь как в голову взбредт Относительно всем известно это не ко мне. Это ко всем, кому известно. Очень быстро выяснится, что на самом деле вс немного не так. А потом ещ вдруг окажется, что по содержательности и выразительности в русском языке парадокс Потому ничего изобретать не приходится. Вот ряд наглядных примеров употребления слова fuck в различных ситуациях. Dismay Oh И как его потом смотреть Ведь не в каждой семье принято прилюдно материтьсяЭто вопрос не ко мне, а к создателям фильмов. Ты ведь не зовшь маму, бабушку и младшую сестру смотреть порнуху Вот и здесь то же самое. А с моей не совсем. А задача переводчика переводить, а не строить из себя цензора. Кто тебя заставляет Или проживаем в иллюзиях типа у них мата нету Что при демонстрации фильмов категории R по общедоступным телеканалам из них всегда вырезаются сцены жестоких убийств, употребления наркотиков, демонстрации обнажнных задниц, половых актов, а нецензурная брань либо заглушается писком, либо содержащие е диалоги вообще переговариваются заново совершенно левыми актрамиУзнаешь много нового. Почему ты считаешь, что следует переводить именно так Потому что так сделали фильм сценарист и режисср. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведт. Автор, а не переводчик. Например, Роберт Родригес заснял От заката до рассвета, где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей братья Сет и Ричи Гекко грабят и убивают ни в чм не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, всю первую часть фильма не вызывающие ничего кроме омерзения, во второй половине попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие. Так, два прикольных парня. А в мом переводе можно понять, о чм же на самом деле говорят два урода, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки. Там кругом одни бандиты, в выборе слов никто не стесняется. Весь фильм построен на разговорах. И если из этих разговоров убрать нецензурную брань, то фильм станет похож на кастрированного мужика. С виду вроде бы мужик, а на самом деле не совсем. Результат оглушительный провал и заметки экспертов в идиотских журналах про кино очередной провал Голливуда. Хотя фильм просто убойный, и денег мог собрать как следует. Тебе не приходило в голову, что им виднееНе следует путать профессионализм с потугами на морализаторство. Не следует валить в одну кучу данный оборот переводится так и я не хочу, чтобы моя дочь слушала матерщину. Чь то там нежелание слушать русские матюги это одно, а наличие брани в кино совсем другое. И я считаю, что переводить е на русский следует нецензурной же бранью. Как зритель я сталкиваюсь с тем, что эти студенты переводят уже по окончании ВУЗа. Осмелюсь заметить, весьма печальный опыт. Всего лишь делаю так, как считаю правильным лично я. Кто то другой считает не так пусть делает так, как считает правильным он. Нравится то, что делаю я полный вперд, слушайте на здоровье. Не нравится смотри то, что нравится. Не вижу никаких проблем. Теперь моими стараниями появился. А вам теперь осталось только обезьянничать. Что об этом скажешь Я бы рекомендовал обратить внимание на то, что речь идт о переводах фильмов, а не о моих сольных выступлениях перед публикой. Ругаются герои фильмов, а я только перевожу. Рекомендую помнить об этом постоянно. В большинстве не особо красочно. Например, в Криминальном чтиве ругань Винсента и Джулза вялая, больше для связки слов. Совсем другое дело пассажи сержанта Хартмана из Цельнометаллической оболочки. Тут тебе и полт мысли, и богатые обороты, и яркие конструкции. Однозначно мастер. Если у человека речь образная, яркая, то и ругается он образно и ярко. И наоборот, если речь бедная, то и матерная брань звучит точно так же серо и убого. Следует помнить о том, что далеко не во всех фильмах ставится задача сшибить зрителя с ног Ниагарой виртуозных матюгов. В большинстве фильмов вс наоборот ругань серая прозаичная. И переводить е следует адекватно. Правильная ругань это всегда импровизация, всегда творчество. И хорошо получается только у тех, кто отменно владеет языком. Как нормальный русский человек, матом я не ругаюсь. Я им разговариваю. С передачей чувств и оттенков. Список фильмов в переводе Володарского смотреть онлайн Гундосый перевод легендарного Володарского смотреть онлайн Megahit. ППадение Олимпа 2. Olympus Has Fallenтеррористический боевик с Джерардом Батлером смотретьПарк Юрского периода 1. Jurassic Parkзнаменитый блокбастер с динозаврами от Стивена Спилберга смотретьартнеры Напарники 1. Partnersкриминальная комедия про голубых под прикрытием смотретьассажир дождя 1. Le passager de la pluieшикарный криминальный триллер с Чарльзом Бронсоном смотретьенн и Теллер убиты 1. Penn Teller Get Killedкомедия про рисковые розыгрыши смотретьерекрстки 1. Crossingsтрехсерийная военная мелодрама смотретьерекресток 1. Intersectionмелодрама с Шэрон Стоун и Ричардом Гиром смотретьереступив через страх 1. Beyond Fearбоевик с крутой мамзель смотретьетля 1. Tightropeкриминальный триллер с Клинтом Иствудом и психопатом смотретьетля времени 2. Looperфантастический триллер с Брюсом Уиллисом смотретьещерные врата 1. Carvers Gateфантастика про экологическую катастрофу смотретьиноккио и Император Тьмы 1. Pinocchio and the Emperor of the Nightмультфильм и история деревянного мальчугана смотретьираты 1. Piratesвеселые пираты от Романа Полански смотретьища Богов 2 1. Food of the Gods IIопыты над растениями и фантастический ужастик смотретьлан побега 2. Escape Planкомедийный боевик со Сталлоне и Шварценеггером смотретьленники В западне Captives 1. Плоть и кровь 1. FleshBloodэпохальный фильм Пола Верховена смотретьлоть и скелет 1. Flesh and Boneдетективный триллер с мистикой и Мег Райан смотретьобег из Алькатраса 1. Escape from Alcatrazкриминальная драма о побеге из тюрьмы смотретьобег из Нью Йорка 1. Escape from New Yorkфантастический боевик с Куртом Расселом смотретьобеда. Полицейская Академия 1-7 С Переводом Володарского© 2017